11 นิทานภาษาจีนสั้น สอนใจ สำหรับเด็ก เรียนรู้ง่ายด้วยพินอิน พร้อมคำแปล
การอ่านนิทานเป็นกิจกรรมเล็กๆ น้อยๆ มาพร้อมการเรียนรู้ที่พ่อแม่ผู้ปกครองสามารถมีส่วนร่วมไปพร้อมกับลูกๆ แถมยังช่วยฝึกการอ่านและการฟังให้กับลูกๆ ได้ พร้อมทั้งยังมีข้อคิดดีๆ ที่แฝงอยู่ในนิทานแต่ละเรื่อง ช่วยปลูกฝังความคิดที่ดีให้กับลูกได้อีกด้วย นิทานสามารถนำมาประยุกต์ใช้ได้กับเด็กๆ ที่กำลังเรียนภาษาจีนอยู่ เปลี่ยนจากการอ่านนิทานภาษาไทยมาเป็นภาษาจีนแทน โดยมีนิทานภาษาจีนที่น่าสนใจมาพร้อมพินอิน คำแปล และข้อคิดดีๆ หลายเรื่องเช่นกันที่เรารวบรวมมาให้แล้วในบทความนี้
ข้อดีของการเล่านิทาน
ก่อนที่จะไปอ่านนิทานที่เราเตรียมมาให้นั้น มาดูกันก่อนว่าการเล่านิทานนั้นมีประโยชน์อย่างไร นอกจากเป็นกิจกรรมที่สามารถใช้เวลาร่วมกันระหว่างพ่อแม่ลูก โดยเฉพาะการอ่านนิทานเป็นภาษาต่างประเทศ เช่น นิทานภาษาอังกฤษ นิทานภาษาจีน ก็ยังทำให้ได้เรียนรู้ภาษาอื่นเพิ่มเติม นอกจากนี้ก็ยังมีประโยชน์ด้านอื่นๆ อีก ดังนี้
- ปลูกฝังให้เด็กเป็นคนช่างคิด ระหว่างที่กำลังฟังนิทาน หากตัวละครมีการกระทำอะไรก็ตามทั้งดีหรือไม่ดี การกระทำเหล่านี้จะเป็นตัวกระตุ้นให้เด็กเกิดความสงสัยได้ว่าทำไมตัวละครจึงทำแบบนั้น ทำให้เกิดการสังเกตและซักถาม เมื่อพ่อแม่ผู้ปกครองตอบคำถาม อาจจะช่วยส่งเสริมการแลกเปลี่ยนความเห็นกัน ทำให้เด็กมีความมั่นใจ ฉลาด กล้าแสดงความคิดเห็น เสริมสร้างความฉลาดทางปัญญา (IQ) และความฉลาดทางอารมณ์ (EQ)
- ทำให้เด็กเรียนรู้ภาษาได้เร็วขึ้น การเล่านิทานถือเป็นการเรียนรู้ไปในตัวแบบไม่ต้องจริงจังมาก แค่พ่อแม่ผู้ปกครองเล่าให้ฟังเป็นประจำทุกวัน เด็กๆ ก็จะเกิดความเพลิดเพลินและสนุกสนาน สามารถซึมซับคำศัพท์หรือประโยคต่างๆ ได้โดยไม่รู้ตัว ทำให้เกิดทัศนคติที่ดีในการเรียนภาษาและสามารถเรียนรู้ภาษาได้เร็วขึ้น
- ช่วยในการให้เด็กจับประเด็นและวิเคราะห์เรื่องราวต่างๆ นิทานหนึ่งเรื่องสามารถนำมาเล่าซ้ำได้หลายรอบ เมื่อฟังบ่อยก็จะจำเรื่องราวได้ ซึ่งแต่ละรอบจะทำให้เด็กๆ ได้ทำความเข้าใจเรื่องราวเพิ่มขึ้น สามารถจับประเด็นสำคัญที่นิทานจะสื่อหรือมองภาพรวมของนิทานได้โดยง่าย
- ทำให้เกิดจินตนาการ สำหรับนิทานที่ไม่มีภาพประกอบหรือมีภาพประกอบก็ตาม การที่พ่อแม่ผู้ปกครองเล่าด้วยน้ำเสียงที่เป็นไปตามอารมณ์หรือความรู้สึกของนิทาน จะทำให้เด็กๆ จินตนาการ มีภาพในหัวของตนเอง เกิดภาพใหม่ๆ จินตนาการใหม่ๆ ทุกครั้งที่ได้ฟังนิทาน
- สร้างสมาธิให้แก่เด็ก หากนิทานนั้นมีความน่าสนใจและมีการถ่ายทอดออกมาได้น่าสนใจ ทำให้เด็กๆ เข้าถึงเรื่องราว มีอารมณ์ร่วมไปกับนิทานด้วย จะทำให้เด็กๆ จดจ่อกับนิทานนั้นได้ตลอดตั้งแต่ต้นจนจบ เป็นการช่วยส่งเสริมสมาธิใจตัวเด็กได้อย่างดี
เลือกนิทานให้เหมาะกับช่วงวัยของเด็ก
ก่อนจะไปทำความรู้จักกับนิทานจีนพร้อมพินอินสนุกๆ ที่เรานำมาเสนอนั้น ยังมีอีกข้อหนึ่งที่สำคัญที่พ่อแม่ผู้ปกครองควรคำนึงก่อนจะเริ่มหานิทานสักเรื่องมาเล่าให้กับลูกๆ ฟัง โดยควรเลือกนิทานให้เข้ากับแต่ละช่วงวัยของเด็กด้วย เพื่อให้นิทานนั้นสามารถส่งเสริมพัฒนาการด้านการเรียนรู้ให้กับลูกได้อย่างแท้จริง แบ่งตามช่วงอายุของเด็กแต่ละวันได้ ดังนี้
- เด็กเล็กอายุ 0-3 ปี ในช่วงวัยนี้ยังมีพัฒนาการไม่มาก ยังอยู่ในช่วงเริ่มต้นการเรียนรู้ ตัวนิทานจึงไม่ควรเน้นเนื้อหาเยอะแต่ควรมาในรูปแบบของรูปภาพจะดีกว่า อาจจะมีคำบรรยายประกอบรู้สั้นๆ หรือกลอนเพื่อให้มีสัมผัสที่ฟังแล้วจดจำได้ง่ายเมื่อมองทั้งภาพและฟังเสียงไปด้วยกัน
- เด็กอนุบาลอายุ 3-6 ปี วัยนี้เป็นวัยที่เติบโตขึ้นมาอีกระดับ เด็กๆ อาจจะพออ่านได้ พูดได้ จึงมีคำศัพท์ในหัวมากยิ่งขึ้น เนื้อหาในนิทานอาจจะเพิ่มขึ้นตามด้วยได้แต่ไม่ต้องซับซ้อน ยังคงเน้นนิทานที่มีรูปภาพไว้เช่นเดิม เพื่อให้เด็กจดจำเรื่องราวได้ดี
- เด็กประถมอายุ 6-9 ปี สำหรับวัยนี้ถือเป็นวัยที่โตขึ้นมากแล้ว จึงสามารถเล่านิทานที่มีเนื้อหาซับซ้อนมากยิ่งขึ้นได้ เน้นไปในเรื่องราวเกี่ยวกับการผจญภัย มีภาพประกอบได้ โดยเฉพาะภาพที่มีของซ่อนอยู่แล้วเนื้อหานิทานคือการให้ตามหาสิ่งของนั้นๆ ไปด้วย จะช่วยดึงดูดความสนใจระหว่างเล่านิทาน ทำให้เด็กๆ ได้รับความสนุกสนาน
เด็กประถมปลายอายุ 9-12 ปี เด็กวัยนี้มีการเรียนรู้ที่เพิ่มขึ้นมากๆ ถือว่าเป็นเด็กโต จึงสามารถนำนิทานที่มีตัวละครเยอะ ใช้คำศัพท์ยากๆ มาเล่าได้ ให้มีภาพประกอบที่สวยงามก็จะช่วยทำให้น่าติดตาม เนื้อหาอาจมีปมที่เมื่อฟังแล้วทำให้อยากรู้เรื่องราวไปเรื่อยๆ เพื่อลุ้นในการแก้ปัญหา จะทำให้เด็กได้ฝึกจับใจความระหว่างที่กำลังฟังนิทาน เป็นประโยชน์ในการเรียนรู้ได้
11 นิทานภาษาจีนสั้นสำหรับเด็ก เรียนรู้ง่ายด้วยพินอิน พร้อมคำแปล
มาดูนิทานภาษาจีนแบบสั้นๆ เพื่อการเรียนรู้สำหรับเด็กที่มาพร้อมพินอิน คำแปล เป็นนิทาน อีสปภาษาจีนที่มีข้อคิดที่น่าสนใจ เหมาะให้ลูกๆ ได้รับฟังแล้วคิดตามเรื่องราวต่างๆ ในนิทาน เสริมสร้างจินตนาการ และมีทักษะทางภาษาจีนเพิ่มขึ้นแบบง่ายๆ โดยนิทานเด็กภาษาจีนทั้ง 11 เรื่องนี้ จะมีเนื้อหาเกี่ยวกับอะไรบ้างนั้นไปติดตามกันได้เลย
1. ลิงตักพระจันทร์ (猴子捞月 - Hóuzi lāo yuè)
เริ่มต้นกันที่นิทานภาษาจีนเรื่องแรกเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับลูกลิงตัวหนึ่ง ในยามค่ำคืนได้มองเห็นเงาของพระจันทร์ในบ่อน้ำ ด้วยความซื่อๆ ของมันกลับคิดว่าพระจันทร์ได้ตกลงมาจากฟ้าลงมาอยู่ในน้ำซะแล้ว เลยอยากตักพระจันทร์ขึ้นมา แต่เรื่องราวทั้งหมดจะเป็นอย่างไรต่อไป มารู้ไปพร้อมๆ กันเถอะ
คำจีน: 大森林里,一群猴子 正在树上开心地玩耍。
คำอ่านพินอิน: Dà sēnlín lǐ, yì qún hóuzi zhèngzài shù shàng kāixīn de wánshuǎ.
คำแปล: ณ ป่าใหญ่ ลิงฝูงหนึ่ง กำลังเล่นอยู่บนต้นไม้อย่างมีความสุข
คำจีน: 有一只小猴子跑到井边喝水,突然看到井里有个圆圆的月亮。
คำอ่านพินอิน: Yǒu yì zhī xiǎo hóuzi pǎo dào jǐng biān hē shuǐ, túrán kàn dào jǐng lǐ yǒu gè yuán yuán de yuèliàng.
คำแปล: มีลิงตัวหนึ่งวิ่งไปดื่มน้ำที่ริมบ่อ บังเอิญมองเห็นในบ่อน้ำมีพระจันทร์ดวงกลมๆ อยู่
คำจีน: 小猴子边跑边喊:
คำอ่านพินอิน: Xiǎo hóuzi biān pǎo biān hǎn
คำแปล: เจ้าลูกลิงวิ่งไปด้วย พลางร้องตะโกนไปด้วย
คำจีน: “月亮掉到井里去啦”
คำอ่านพินอิน: “Yuèliàng diào dào jǐng lǐ qù la”
คำแปล: “พระจันทร์ตกลงไปในบ่อน้ำแล้ว”
คำจีน: 其他猴子听了都跑来看。
คำอ่านพินอิน: Qítā hóuzi tīng le dōu pǎo lái kàn.
คำแปล: ลิงตัวอื่นได้ยินดังนั้น ต่างก็วิ่งมาดู
คำจีน: 一只老猴子建议大家一起把月亮捞上来。
คำอ่านพินอิน: Yì zhī lǎo hóuzi jiànyì dàjiā yìqǐ bǎ yuèliàng lāo shànglái.
คำแปล: ลิงแก่ตัวหนึ่งเสนอความเห็นว่าให้ทุกตัวช่วยกันตักพระจันทร์ขึ้นมา
คำจีน: 于是,老猴子首先爬到 井边的老槐树上,
คำอ่านพินอิน: Yúshì, lǎo hóuzi shǒuxiān pá dào jǐng biān de lǎo huái shù shàng,
คำแปล: ทันใดนั้น เจ้าลิงแก่ก็เริ่มปีนขึ้นไปบนต้นไม้ใหญ่ที่ริมบ่อน้ำ
คำจีน: 两只脚钩住树枝,然后头朝下倒挂着。
คำอ่านพินอิน: liǎng zhī jiǎo gōu zhù shùzhī, ránhòu tóu cháo xià dàoguà zhe.
คำแปล: ขาทั้งสองเกี่ยวเข้ากับกิ่งไม้ หลังจากนั้นก็เอาหัวห้อยลงมา
คำจีน: 老猴子用手抓住另一只猴子的脚。
คำอ่านพินอิน: Lǎo hóuzi yòng shǒu zhuā zhù lìng yì zhī hóuzi de jiǎo.
คำแปล: เจ้าลิงแก่ใช้มือจับขาของลิงอีกตัวหนึ่ง
คำจีน: 这样一个接着一个倒挂着,一直垂到了井中。
คำอ่านพินอิน: Zhèyàng yí gè jiē zhe yí gè dàoguà zhe, yìzhí chuí dào le jǐngzhōng.
คำแปล: ทำแบบนี้ ทีละตัว ทีละตัว ต่อกันไปเรื่อยๆ ห้อยต่อกันลงมาจนถึงกลางบ่อ
คำจีน: 小猴子挂在最下边。它把手伸到井水中去捞月亮。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo hóuzi guà zài zuì xiàbian. Tā bǎ shǒu shēn dào jǐng shuǐ zhōng qù lāo yuèliàng.
คำแปล: ลูกลิงห้อยอยู่ด้านล่างสุด มันยื่นมือไปที่น้ำในบ่อเพื่อจะตักพระจันทร์
คำจีน: 可是,当它的手刚碰到水面时,月亮仿佛碎了一样。
คำอ่านพินอิน: Kěshì, dāng tā de shǒu gāng pèng dào shuǐmiàn shí,yuèliàng fǎngfú suì le yíyàng.
คำแปล: แต่ว่า พอมือของมันโดนเข้ากับผิวน้ำ พระจันทร์ก็เหมือนจะแตกไปซะอย่างนั้น
คำจีน: “坏了,月亮被我抓破了”
คำอ่านพินอิน: “Huài le, yuèliàng bèi wǒ zhuā pò le”
คำแปล: “แย่แล้ว พระจันทร์โดนฉันจับแตกไปแล้ว”
คำจีน: 一会儿,井水平静了,
คำอ่านพินอิน: Yíhuǐ’er, jǐng shuǐ píngjìng le,
คำแปล: ผ่านไปสักครู่ น้ำในบ่อสงบนิ่งลง
คำจีน: 小猴子高兴地喊:“月亮又圆了”。
คำอ่านพินอิน: xiǎo hóuzi gāoxìng de hǎn: “Yuèliàng yòu yuán le”.
คำแปล: ลูกลิงตะโกนอย่างดีใจว่า “พระจันทร์กลับมากลมอีกแล้ว”
คำจีน: 于是它又伸手去捞,却只捞到了一把水。
คำอ่านพินอิน: Yúshì tā yòu shēn shǒu qù lāo, què zhǐ lāo dào le yì bǎ shuǐ.
คำแปล: ทันใดนั้น พอมันยื่นมือไปตักอีกครั้ง กลับตักมาได้แค่น้ำ 1 กำมือ
คำจีน: 这时,老猴子抬头一看,大声说:“月亮还好好地挂在天上呢!”
คำอ่านพินอิน: Zhè shí, lǎo hóuzi táitóu yí kàn, dàshēng shuō:“Yuèliàng hái hǎohǎo de guà zài tiān shàng ne!”
คำแปล: เวลานี้เอง ลิงแก่เงยหน้าขึ้น แล้วพูดขึ้นมาเสียงดังว่า “พระจันทร์ยังคงอยู่บนฟ้าอย่างดีนี่นา”
คำจีน: 大家抬头一看,月亮果然还在天上好好地挂着呢!
คำอ่านพินอิน: Dàjiā táitóu yí kàn, yuèliàng guǒrán hái zài tiān shàng hǎohǎo de guà zhe ne!
คำแปล: ทุกตัวเงยหน้าขึ้นมองบ้าง ปรากฏว่า พระจันทร์ยังคงอยู่บนฟ้าอย่างดีนี่เอง
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า เมื่อเราจะทำอะไรสักอย่างควรมองถึงความเป็นจริงและมีความรอบคอบ จะได้ไม่เสียเวลาทำสิ่งนั้นไปโดยเปล่าประโยชน์ ดั่งกลุ่มฝูงลิงที่ไม่ทันมองให้ดีก่อนว่าพระจันทร์ที่เห็นนั้นเป็นเพียงเงา จึงคิดอยากตักขึ้นมาให้ได้ แต่ลืมมองบนฟ้าก่อนว่าพระจันทร์ก็ยังคงอยู่บนฟ้าเช่นเดิม ไม่มีทางตกลงในบ่อน้ำได้
2. หมีน้อยผู้ซื่อสัตย์ (善良的小熊 - Shànliáng de xiǎoxióng)
นิทานภาษาจีนเรื่องนี้เป็นเรื่องราวที่เกี่ยวกับลูกหมีตัวหนึ่งที่แม่หมีวานให้ไปตัดต้นไม้มาเพื่อประโยชน์ของครอบครัวตน แต่ลูกหมีที่มีความแสนดีและซื่อสัตย์ต่อคนอื่นมากๆ กลับทำใจตัดไม่ลง ซึ่งลูกหมีซื่อสัตย์ต่อใคร อย่างไร ไปหาคำตอบได้ในนิทานเด็กภาษาจีนนี้กันเลย
คำจีน: 从前,小熊一家住在黑黑的山洞里。
คำอ่านพินอิน: Cóngqián, xiǎoxióng yì jiā zhù zài hēi hēi de shāndòng li.
คำแปล: กาลครั้งหนึ่ง มีครอบครัวหมีอาศัยอยูในถ้ำมืดๆ แห่งหนึ่ง
คำจีน: 春天,熊妈妈想盖新房子,就叫小熊去砍些树回来。
คำอ่านพินอิน: Chūntiān, xióng māmā xiǎng gài xīn fángzi, jiù jiào xiǎoxióng qù kǎn xiē shù huí lái.
คำแปล: ในฤดูใบไม้ผลิ แม่หมีอยากสร้างบ้านหลังใหม่ จึงให้ลูกหมีไปตัดต้นไม้มา
คำจีน: 小熊来到树林,发现树上长满了绿叶,它舍不得砍。
คำอ่านพินอิน: Xiǎoxióng lái dào shùlín, fāxiàn shù shang zhǎng mǎn le lǜyè, tā shěbude kǎn.
คำแปล: ลูกหมีมาถึงในป่า พบว่าต้นไม้มีใบไม้สีเขียวปกคลุมเต็มไปหมด หมีน้อยลังเลที่จะตัด
คำจีน: 夏天,树上开满了美丽的花,小熊又舍不得砍。
คำอ่านพินอิน: Xiàtiān, shù shang kāi mǎn le měilì de huā, xiǎoxióng yòu shěbude kǎn.
คำแปล: ในฤดูร้อน ต้นไม้เต็มไปด้วยดอกไม้แสนสวย หมีน้อยก็ทำใจตัดต้นไม้ไม่ได้อีก
คำจีน: 秋天,树上结满了果子,小熊还是舍不得砍。
คำอ่านพินอิน: Qiūtiān, shù shang jiē mǎn le guǒzi, xiǎoxióng hai shì shěbude kǎn.
คำแปล: ในฤดูใบไม้ร่วง ต้นไม้ออกผลมาเต็มต้น หมีน้อยยังคงลังเลที่จะตัดเหมือนเดิม
คำจีน: 冬天,树上又有许多的鸟儿,小熊最终没有砍。
คำอ่านพินอิน: Dōngtiān, shù shang yòu yǒu xǔduō de niǎor, xiǎoxióng zuì zhōng méiyǒu kǎn.
คำแปล: ในฤดูหนาว บนต้นไม้มีก็นกเกาะอยู่มากมายอีกแล้ว สุดท้าย หมีน้อยจึงไม่ได้ตัดต้นไม้
คำจีน: 小动物们为了感谢小熊,给它送来许多美丽的鲜花。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo dòngwù men wèile gǎnxiè xiǎoxióng, gěi tā sòng lái xǔduō měilì de xiānhuā.
คำแปล: เหล่าบรรดาสัตว์ เพื่อแสดงความขอบคุณหมีน้อย ได้ให้ดอกไม้แสนสวยกับหมีน้อยมากมาย
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า การทำความดี มักได้สิ่งที่ดีตอบแทน เหมือนกับลูกหมีที่ทำใจไม่ตัดต้นไม้เพื่อให้นกและสัตว์อื่นๆ ได้มีบ้านไว้อยู่อาศัย เจ้าหมีน้อยจึงได้รับดอกไม้เป็นการตอบแทน เพราะถึงแม้ลูกหมีจะไม่ได้ตัดต้นไม้ไปสร้างบ้านให้กับครอบครัวตนเอง ก็ยังคงมีถ้ำไว้อยู่อาศัยอยู่ดี
3. จระเข้ถูกหลอก (鳄鱼上当 - Èyú shangdàng)
นิทานอีสปภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับลูกจระเข้ตัวหนึ่งที่ต้องการนำหัวใจลิงไปให้กับแม่จระเข้ของตน แต่แล้วเจ้าลูกจระเข้กตัญญูตัวนี้กลับถูกลิงหลอกเสียได้ จะถูกหลอกแบบไหน แล้วสุดท้ายลูกจระเข้จะนำหัวใจไปให้กับแม่ได้หรือไม่ มาอ่านไปพร้อมกัน
คำจีน: 一天,鳄鱼妈妈带着小鳄鱼来到河边的椰树下捕食。
คำอ่านพินอิน: yì tiān, èyú māma dài zhe xiǎo èyú lái dào hé biān de yēshù xià bǔshí.
คำแปล: กาลครั้งหนึ่ง แม่จระเข้พาลูกจระเข้มาที่ใต้ต้นมะพร้าวที่ริมแม่น้ำเพื่อล่าเหยื่อ
คำจีน: 鳄鱼妈妈看着树上的猴子说:“听说猴子的心特别好吃!”
คำอ่านพินอิน: èyú māma kàn zhe shù shang de hóuzi shuō: “tīngshuō hóuzi de xīn tèbié hǎochī!”
คำแปล: แม่จระเข้มองดูลิงบนต้นไม้แล้วพูดว่า “ได้ยินมาว่าหัวใจของลิงนั้นอร่อยมากๆ!”
คำจีน: 第二天,小鳄鱼就来到树下对猴子说:“我带你去河边对岸吃桃子!”
คำอ่านพินอิน: dì èr tiān, xiǎo èyú jiù lái dào shù xià duì hóuzi shuō: “wǒ dài nǐ qù hé biān duì’àn chī táozi!”
คำแปล: วันต่อมา ลูกจระเข้มาใต้ต้นไม้แล้วพูดกับลิงว่า: “ฉันจะพาเธอไปกินลูกท้ออีกฝั่งของแม่น้ำ!”
คำจีน: 猴子经不住诱惑 逃到了鳄鱼的背上。鳄鱼驮着猴子忙向河中心游去。
คำอ่านพินอิน: hóuzi jīng bú zhù yòuhuò táo dào le èyú de bèi shang. èyú tuó zhe hóuzi máng xiàng hé zhōngxīn yóu qù.
คำแปล: ลิงทนกับสิ่งล่อใจไม่ไหว ขึ้นไปหลบอยู่บนหลังของจระเข้ จระเข้รีบว่ายไปที่กลางแม่น้ำพร้อมกับลิง
คำจีน: 忽然,小鳄鱼沉下水去,猴子吓得大叫:“怎么啦?”
คำอ่านพินอิน: hūrán, xiǎo èyú chén xià shuǐ qù, hóuzi xià de dà jiào: “ zěnme la? ”
คำแปล: ทันใดนั้นเอง ลูกจระเข้ก็จมลงไปในน้ำ ลิงจึงร้องตะโกนด้วยความตกใจ “เกิดอะไรขึ้น”
คำจีน: 小鳄鱼张开大嘴巴说:“我妈妈想吃你的心!”
คำอ่านพินอิน: xiǎo èyú zhāng kāi dà zuǐba shuō: “wǒ māma xiǎng chī nǐ de xīn!”
คำแปล: ลูกจระเข้อ้าปากแล้วพูดว่า “แม่ของฉันอยากกินหัวใจของเจ้า!”
คำจีน: 猴子眼珠一转,对小鳄鱼说:“ 心我忘记带了,我们回去取吧!”
คำอ่านพินอิน: hóu zi yǎnzhū yí zhuàn, duì xiǎo èyú shuō: “xīn wǒ wàngjì dài le, wǒmen huí qu qǔ ba!”
คำแปล: ลิงกรอกตาไปมา แล้วพูดกับลูกจระเข้ว่า “ฉันลืมนำหัวใจมา พวกเรากลับไปเอากันเถอะ”
คำจีน: 小鳄鱼果真中计了。等一上岸,猴子便飞快地爬上树顶。
คำอ่านพินอิน: xiǎo èyú guǒzhēn zhòngjì le. děng yí shàng’àn, hóuzi biàn fēi kuài de pá shàng shù dǐng.
คำแปล: ลูกจระเข้ตกหลุมพรางเข้าแล้วจริงๆ พอขึ้นฝั่งไปได้ ลิงก็รีบปีนขึ้นไปบนยอดไม้
คำจีน: 猴子摘下一个大椰子朝小鳄鱼头上砸去。小鳄鱼被砸得 “哇哇”大叫。
คำอ่านพินอิน: hóuzi zhāi xià yí gè dà yēzi cháo xiǎo èyú tóu shang zá qù. xiǎo èyú bèi zá de “wāwā” dà jiào.
คำแปล: ลิงเด็ดมะพร้าวลูกใหญ่ โยนใส่หัวลูกจระเข้ ลูกจระเข้ถูกมะพร้าวกระแทก ร้องตะโกน “โอ๊ยๆ”
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ผู้ที่มีไหวพริบจะสามารถเอาตัวรอดจากสถานการณ์คับขันได้ เฉกเช่นลิงที่ตอนแรกถูกลูกจระเข้หลอก จนเกือบต้องเสียหัวใจให้กับแม่จระเข้ แต่ลิงเองก็หลอกลูกจระเข้กลับ เลยเอาตัวรอดมาได้
4. เต่าอยากบิน (想飞的乌龟 - Xiǎng fēi de wūguī)
คงรู้ดีอยู่แล้วว่าเต่าเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งที่ไม่มีปีก แต่ในนิทานอีสปภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับเต่าตัวหนึ่งที่อยากโบยบินไปบนฟ้า แล้วเต่าที่มีกระดองหนักๆ ตัวนี้จะบินไปบนฟ้าได้สำเร็จตามใจหวังหรือเปล่า ลองไปติดตามเรื่องราวในนิทานภาษาจีนเรื่องนี้กัน
คำจีน: 一天,乌龟看见老鹰 在天上自由飞翔,心里很羡慕,也想飞上天
คำอ่านพินอิน: Yìtiān, wūguī kànjiàn lǎoyīng zài tiān shàng zìyóu fēixiáng, xīn lǐ hěn xiànmù, yě xiǎng fēi shàngtiān.
คำแปล: วันหนึ่ง เจ้าเต่าเห็นนกอินทรี บินอย่างอิสระอยู่บนท้องฟ้า ในใจรู้สึกอิจฉามาก อยากบินไปบนท้องฟ้าด้วยเช่นกัน
คำจีน: 小伙伴们知道后 都劝他说:“我们没有翅膀,是不可能飞起来的”
คำอ่านพินอิน: Xiǎohuǒbàn men zhīdào hòu dōu quàn tā shuō: “Wǒmen méiyǒu chìbǎng, shì bù kěnéng fēi qǐ lái de”
คำแปล: หลังจากที่เหล่าเพื่อนๆได้ทราบเรื่อง จึงพูดเตือนมันว่า “พวกเราไม่มีปีก ไม่สามารถบินขึ้นไปได้นะ”
คำจีน: 可乌龟听不进同伴们的话,仍然想飞上天。
คำอ่านพินอิน: Kě wūguī tīng bù jìn tóngbànmen de huà, réngrán xiǎng fēi shàngtiān.
คำแปล: แต่เจ้าเต่าก็ไม่ฟังคำพูดของเพื่อนๆ เลย ยังคงอยากบินอยู่ดี
คำจีน: 这天,乌龟正好看见老鹰 又在天上飞,便大声喊:“鹰大哥,鹰大哥!”
คำอ่านพินอิน: Zhè tiān, wūguī zhènghǎo kànjiàn lǎoyīng yòu zài tiān shàng fēi, biàn dàshēng hǎn: “Yīng dà gē, yīng dà gē!”
คำแปล: ในวันนี้ เจ้าเต่าได้เห็นนกอินทรีบินอยู่บนท้องฟ้าพอดี จึงตะโกนไปเสียงดังว่า “พี่นกอินทรี พี่นกอินทรี”
คำจีน: 听到喊声,老鹰飞下来 落在一块岩石上问:“你叫我有什么事呀?”
คำอ่านพินอิน: Tīng dào hǎn shēng, lǎoyīng fēi xià lái luò zài yí kuài yánshí shàng wèn: “Nǐ jiào wǒ yǒu shénme shì ya?”
คำแปล: เมื่อนกอินทรีได้ยินเสียงเรียก จึงบินลงมาที่โขดหินก้อนหนึ่ง แล้วถามว่า “เธอเรียกฉัน มีเรื่องอะไรเหรอ”
คำจีน: 乌龟苦苦哀求老鹰教他飞翔,老鹰没有办法,只好同意了。
คำอ่านพินอิน: Wūguī kǔ kǔ āiqiú lǎoyīng jiāo tā fēixiáng, lǎoyīng méiyǒu bànfǎ, zhǐhǎo tóngyì le.
คำแปล: เจ้าเต่าอ้อนวอนอย่างน่าสงสาร ให้นกอินทรีสอนมันบิน นกอินทรีไม่มีทางเลือกจึงได้ตอบตกลงไป
คำจีน: 于是,老鹰用爪子 把乌龟抓起来,朝着空中飞去。
คำอ่านพินอิน: Yúshì, lǎoyīng yòng zhuǎzi bǎ wūguī zhuā qǐ lái, cháo zhe kōngzhōng fēi qù.
คำแปล: ดังนั้น นกอินทรีได้ใช้กรงเล็บจับเจ้าเต่าขึ้นมา แล้วบินขึ้นไปบนท้องฟ้า
คำจีน: 老鹰越飞越高,乌龟兴奋地叫起来: “我要自己飞!”
คำอ่านพินอิน: Lǎoyīng yuè fēi yuè gāo, wūguī xīngfèn de jiào qǐ lái: “Wǒ yào zìjǐ fēi!”
คำแปล: ยิ่งนกอินทรีบินสูงขึ้น สูงขึ้น เจ้าเต่าจึงร้องออกมาอย่างตื่นเต้นว่า “ฉันจะบินเอง”
คำจีน: 老鹰只好松开爪子,乌龟便直直地掉了下去,摔了一个四脚朝天。
คำอ่านพินอิน: Lǎoyīng zhǐhǎo sōng kāi zhuǎzi, wūguī biàn zhí zhí de diào le xià qù, shuāi le yí gè sì jiǎo cháo tiān.
คำแปล: นกอินทรีจึงคลายกรงเล็บที่จับไว้ออก เจ้าเต่าจึงดิ่งตกลงไปด้านล่างทันที หงายท้อง ขาทั้ง 4 ชี้ขึ้นฟ้า
คำจีน: 老鹰赶紧飞到乌龟身边,问:“你没事吧?”
คำอ่านพินอิน: Lǎoyīng gǎnjǐn fēi dào wūguī shēnbiān, ”wèn:“Nǐ méi shì ba?”
คำแปล: นกอินทรีรีบบินมาหาเจ้าเต่า ถามว่า “เธอไม่เป็นอะไรใช่ไหม”
คำจีน: 乌龟疼得咧着嘴说:“我没有翅膀却想飞,真是自作自受哇!”
คำอ่านพินอิน: Wūguī téng dé liě zhe zuǐ shuō: “Wǒ méiyǒu chìbǎng què xiǎng fēi, zhēnshì zìzuòzìshòu wa!”
คำแปล: เจ้าเต่าเจ็บจนเบ้ปาก พูดออกมาว่า “ฉันไม่มีปีกแต่กลับอยากบิน หาเรื่องใส่ตัวจริงๆ เลย”
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ไม่ควรทำอะไรที่เป็นไปไม่ได้ เพราะอาจทำให้ตนเองเดือดร้อนได้ เช่นเดียวกับเจ้าเต่าที่อยากบินตามอย่างนกอินทรี ทั้งที่ตนเองไม่มีปีก สุดท้ายจึงตกลงมาบนพื้นต้องเจ็บตัว
5. เฝ้าตอไม้รอกระต่าย (守株待兔 - Shǒuzhū dài tù)
ใครที่อยากเงิน ได้ทอง ได้ของ หรือสิ่งต่างๆ มาเป็นของตนเอง ล้วนต้องทำงานกันทั้งนั้น แต่สำหรับชาวนาในนิทานภาษาจีนเรื่องนี้ เขายอมที่จะทิ้งไร่ ทิ้งนาที่ทำอยู่ทุกวัน เพียงเพราะมาเฝ้าตอไม้ หวังจะจับกระต่ายที่วิ่งมาชนกับตอไม้ จะได้ไม่ต้องออกแรงทำงาน แล้วสิ่งที่ชาวนาหวังไว้จะสมหวังหรือไม่ จะมีกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้อีกหรือเปล่า ลองมาอ่านเรื่องราวในนิทานเด็กภาษาจีนนี้ไปพร้อมกัน
คำจีน: 从前,有一个农夫种着几亩地,每天到地里干活。
คำอ่านพินอิน: Cóngqián, yǒu yí gè nóngfū zhòng zhe jǐ mǔ dì, měitiān dào dì li gànhuó.
คำแปล: กาลครั้งหนึ่ง มีชาวนาคนหนึ่งปลูกพืชไว้หลายไร่ ทุกวันเขาจะไปทำไร่ไถนาที่นั่น
คำจีน: 一天,一只兔子忽然飞奔过来,撞到枯树桩上死了。
คำอ่านพินอิน: Yì tiān, yì zhī tùzi hūrán fēibēn guo lai, zhuàng dào kū shùzhuāng shang sǐ le.
คำแปล: วันหนึ่ง มีกระต่ายตัวหนึ่งวิ่งพรวดออกมาชนเข้ากับตอไม้แห้ง จนตายในที่สุด
คำจีน: 农夫高兴地捡起兔子。回去美美地吃了一顿。
คำอ่านพินอิน: Nóngfū gāoxìng de jiǎn qǐ tùzi. huí qù měiměi de chī le yí dùn.
คำแปล: ชาวนาอุ้มกระต่ายขึ้นมาอย่างมีความสุข กลับบ้านไปกินข้าวอีกมื้อที่แสนอร่อย
คำจีน: 第二天,农夫来到树桩前,心想:“ 说不定今天 还会有兔子跑来撞死的,可不能放过这样的便宜。”
คำอ่านพินอิน: dì èr tiān, nóngfū lái dào shùzhuāng qián, xīn xiǎng: “Shuō bu dìng jīntiān hái huì yǒu tùzi pǎo lái zhuàng sǐ de, kě bù néng fàngguò zhèyàng de piányi.”
คำแปล: วันต่อมา ชาวนามายังหน้าตอไม้ คิดในใจว่า “ไม่แน่วันนี้อาจมีกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้ตายอีกก็ได้ โอกาสดีๆ พลาดไม่ได้แล้ว”
คำจีน: 于是,农夫不下地干活了,就专门躺在枯树桩边等兔子。
คำอ่านพินอิน: Yúshì, nóngfū bú xià dì gànhuó le, jiù zhuānmén tǎng zài kū shùzhuāng biān děng tùzi.
คำแปล: ดังนั้นชาวนาจึงไม่ไปทำไร่ ไถนาแล้ว มัวแต่นั่งรอให้มีกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้อีก
คำจีน: 可是,等了一天什么都没有等到。农夫很不甘心,还是决定坚持等。
คำอ่านพินอิน: Kěshì, děng le yì tiān shénme dōu méiyǒu děng dào. nóngfū hěn bù gānxīn, háishi juédìng jiānchí děng.
คำแปล: แต่ว่ารอมาทั้งวันก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ชาวนาไม่ยอมแพ้ ยืนยันที่จะรอต่อไป
คำจีน: 一天天过去了,地里的野草长得比庄稼都高了, 农夫也没见到兔子。
คำอ่านพินอิน: Yì tiāntiān guòqù le, dì li de yěcǎo zhǎng de bǐ zhuāngjia dōu gāo le, nóngfū yě méi jiàn dào tùzi.
คำแปล: ผ่านไปวันแล้ววันเล่า ที่ดินของเขากลับมีหญ้าขึ้นสูงกว่าพืชผลซะแล้ว ชาวนาก็ยังคงไม่เห็นกระต่ายอยู่ดี
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ไม่มีอะไรได้มาง่ายๆ หรือได้มาฟรีๆ อย่างกระต่ายที่ชาวนาได้ไปทำมื้ออาหารที่เขาคิดว่าได้มาฟรีๆ ก็ยังเป็นกระต่ายที่ชนตอไม้ก่อนแล้วถึงตาย รวมถึงการที่ชาวนาคาดหวังให้มีกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้โดยไม่ทำอะไรเลย สุดท้ายไม่มีกระต่ายมาสักตัว ชาวนาอาจจะคิดว่าตนเองแค่มานั่งรอ แต่เขาก็เสียเวลาไปเช่นกัน แถมยังไม่ได้เอาเวลาไปทำไร่ ไถนาแบบที่ควรจะทำอีกด้วย
6. ถนนที่สวยงาม (美丽的小路 - Měilì de xiǎolù)
สำหรับนิทานภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับถนนเส้นหนึ่งที่มีความสวยงาม เพราะมีแต่ความสะอาดสะอ้าน แต่แล้ววันหนึ่งกลับถูกปล่อยปละละเลย ความสวยงามที่มีจึงหายไป หากอยากรู้ว่าถนนเส้นนี้จะกลับมาสวยงามได้เหมือนเดิมไหม ไปอ่านนิทานเด็กภาษาจีนเรื่องนี้ด้วยกันเลย
คำจีน: 森林里有一条美丽的小路 ,大家都喜欢到那里散步。
คำอ่านพินอิน: Sēnlín li yǒu yì tiáo měilì de xiǎolù, dàjiā dōu xǐhuan dào nàli sànbù.
คำแปล: ในป่ามีถนนที่สวยงามอยู่เส้นหนึ่ง ทุกคนชอบไปเดินเล่นที่นั่น
คำจีน: 可是,有一天 小路突然变得不美了。
คำอ่านพินอิน: Kěshì, yǒu yì tiān xiǎolù tūrán biàn de bù měi le.
คำแปล: แต่อยู่มาวันหนึ่ง ถนนเส้นนี้กลับไม่สวยงามเหมือนเดิมแล้ว
คำจีน: 原来,小猴把垃圾 倒在了小路上。
คำอ่านพินอิน: Yuánlái, xiǎo hóu bǎ lājī dào zài le xiǎolù shang.
คำแปล: ปรากฏว่าเป็นเจ้าลิงน้อยนั่นเองเอาขยะเทลงบนถนน
คำจีน: 这时,大家都指责小猴 不爱护环境。
คำอ่านพินอิน: Zhè shí, dàjiā dōu zhǐzé xiǎo hóu bú àihù huánjìng.
คำแปล: ในเวลานั้นเอง ทุกคนต่างตำหนิเจ้าลิงน้อยที่ไม่ดูแลรักษาสิ่งแวดล้อม
คำจีน: 小猴很惭愧,连忙拿来扫帚打扫。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo hóu hěn cánkuì, liánmáng ná lái sàozhǒu dǎsǎo.
คำแปล: เจ้าลิงน้อยรู้สึกละอายใจมาก รีบนำไม้กวาดมาทำความสะอาดทันที
คำจีน: 小熊和小兔也来帮忙,拿着洒水壶给小路洒水。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo xióng hé xiǎo tù yě lái bāngmáng, ná zhe sǎshuǐhú gěi xiǎolù sǎ shuǐ.
คำแปล: หมีน้อยและกระต่ายน้อยก็มาช่วยกันใช้บัวรดน้ำราดน้ำลงบนถนน
คำจีน: 不一会儿,小路又变得干净了。
คำอ่านพินอิน: Bù yí huìr, xiǎolù yòu biàn de gānjìng le.
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นานถนนก็กลับมาสะอาดอีกครั้ง
คำจีน: 小伙伴们在小路上跑哇,跳哇,大家开心极了!
คำอ่านพินอิน: Xiǎohuǒbàn men zài xiǎo lùshang pǎo wa, tiào wa, dàjiā kāixīn jí le!
คำแปล: เพื่อนๆ ต่างพากันมาวิ่งเล่น มากระโดดที่ถนนสายนี้ ทุกคนมีความสุขมาก
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ควรดูแลสิ่งของหรือสถานที่สาธารณะเพื่อประโยชน์ส่วนรวม แบบที่เจ้าลิงตอนแรกทิ้งขยะลงไปบนถนนโดยลืมไปว่าถนนเส้นนี้เป็นของทุกคน เมื่อเจ้าลิงคิดได้จึงทำความสะอาดเพื่อรักษาสิ่งแวดล้อม ทุกคนก็ได้มีถนนที่สวย สะอาด ใช้เส้นทางนี้ร่วมกัน
6. ถนนที่สวยงาม (美丽的小路 - Měilì de xiǎolù)
สำหรับนิทานภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับถนนเส้นหนึ่งที่มีความสวยงาม เพราะมีแต่ความสะอาดสะอ้าน แต่แล้ววันหนึ่งกลับถูกปล่อยปละละเลย ความสวยงามที่มีจึงหายไป หากอยากรู้ว่าถนนเส้นนี้จะกลับมาสวยงามได้เหมือนเดิมไหม ไปอ่านนิทานเด็กภาษาจีนเรื่องนี้ด้วยกันเลย
คำจีน: 森林里有一条美丽的小路 ,大家都喜欢到那里散步。
คำอ่านพินอิน: Sēnlín li yǒu yì tiáo měilì de xiǎolù, dàjiā dōu xǐhuan dào nàli sànbù.
คำแปล: ในป่ามีถนนที่สวยงามอยู่เส้นหนึ่ง ทุกคนชอบไปเดินเล่นที่นั่น
คำจีน: 可是,有一天 小路突然变得不美了。
คำอ่านพินอิน: Kěshì, yǒu yì tiān xiǎolù tūrán biàn de bù měi le.
คำแปล: แต่อยู่มาวันหนึ่ง ถนนเส้นนี้กลับไม่สวยงามเหมือนเดิมแล้ว
คำจีน: 原来,小猴把垃圾 倒在了小路上。
คำอ่านพินอิน: Yuánlái, xiǎo hóu bǎ lājī dào zài le xiǎolù shang.
คำแปล: ปรากฏว่าเป็นเจ้าลิงน้อยนั่นเองเอาขยะเทลงบนถนน
คำจีน: 这时,大家都指责小猴 不爱护环境。
คำอ่านพินอิน: Zhè shí, dàjiā dōu zhǐzé xiǎo hóu bú àihù huánjìng.
คำแปล: ในเวลานั้นเอง ทุกคนต่างตำหนิเจ้าลิงน้อยที่ไม่ดูแลรักษาสิ่งแวดล้อม
คำจีน: 小猴很惭愧,连忙拿来扫帚打扫。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo hóu hěn cánkuì, liánmáng ná lái sàozhǒu dǎsǎo.
คำแปล: เจ้าลิงน้อยรู้สึกละอายใจมาก รีบนำไม้กวาดมาทำความสะอาดทันที
คำจีน: 小熊和小兔也来帮忙,拿着洒水壶给小路洒水。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo xióng hé xiǎo tù yě lái bāngmáng, ná zhe sǎshuǐhú gěi xiǎolù sǎ shuǐ.
คำแปล: หมีน้อยและกระต่ายน้อยก็มาช่วยกันใช้บัวรดน้ำราดน้ำลงบนถนน
คำจีน: 不一会儿,小路又变得干净了。
คำอ่านพินอิน: Bù yí huìr, xiǎolù yòu biàn de gānjìng le.
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นานถนนก็กลับมาสะอาดอีกครั้ง
คำจีน: 小伙伴们在小路上跑哇,跳哇,大家开心极了!
คำอ่านพินอิน: Xiǎohuǒbàn men zài xiǎo lùshang pǎo wa, tiào wa, dàjiā kāixīn jí le!
คำแปล: เพื่อนๆ ต่างพากันมาวิ่งเล่น มากระโดดที่ถนนสายนี้ ทุกคนมีความสุขมาก
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ควรดูแลสิ่งของหรือสถานที่สาธารณะเพื่อประโยชน์ส่วนรวม แบบที่เจ้าลิงตอนแรกทิ้งขยะลงไปบนถนนโดยลืมไปว่าถนนเส้นนี้เป็นของทุกคน เมื่อเจ้าลิงคิดได้จึงทำความสะอาดเพื่อรักษาสิ่งแวดล้อม ทุกคนก็ได้มีถนนที่สวย สะอาด ใช้เส้นทางนี้ร่วมกัน
7. เพนกวินน้อยแสนฉลาด (聪明的小企鹅 - Cōngmíng de xiǎo qǐ'é)
นิทานอีสปภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับครอบครัวเพนกวินที่ไม่มีน้ำไว้ใช้อาบ เพนกวินน้อยที่อยากอาบน้ำจึงคิดหาวิธีเพื่อให้ที่บ้านของเขาได้มีน้ำไว้ใช้อาบน้ำด้วยความชาญฉลาด อยากรู้ไหมว่าเจ้าเพนกวินหาน้ำมาได้ยังไง ไปติดตามความฉลาดของเพนกวินน้อยในนิทานภาษาจีนนี้กัน
คำจีน: 小企鹅放学回家后,把书包一丢,喊道:“ 妈妈,我要洗澡!”
คำอ่านพินอิน: xiǎo qǐ ‘é fàngxué huí jiā hòu, bǎ shūbāo yì diū, hǎn dào: “māma, wǒ yào xǐzǎo!”
คำแปล: หลังจากเจ้าเพนกวินน้อยเลิกเรียนแล้วกลับบ้าน โยนกระเป๋านักเรียน แล้วตะโกนว่า “คุณแม่ ลูกอยากอาบน้ำ”
คำจีน: 企鹅妈妈说:“家里没水,明天再洗吧!” “ 可是我浑身是汗,难受死了!”
คำอ่านพินอิน: qǐ ‘é māma shuō: “jiā li méi shuǐ, míngtiān zài xǐ ba!” “kěshì wǒ húnshēn shì hàn, nánshòu sǐ le!”
คำแปล: แม่เพนกวินพูดว่า “ที่บ้านไม่มีน้ำ ค่อยอาบน้ำพรุ่งนี้นะ” “แต่ตัวลูกเต็มไปด้วยเหงื่อ รู้สึกไม่สบายตัวมากเลย”
คำจีน: 企鹅妈妈看着窗外飞舞的雪花,无可奈何地说:“ 这么大的雪,我实在是没办法”。
คำอ่านพินอิน: qǐ ‘é māma kàn zhe chuāngwài fēiwǔ de xuěhuā, wúkě nàihé de shuō: “zhème dà de xuě, wǒ shízài shì méi bànfǎ”.
คำแปล: แม่เพนกวินมองดูหิมะที่ตกโปรยปรายอยู่นอกหน้าต่าง แล้วพูดออกมาอย่างไม่รู้จะทำยังไง “หิมะตกหนักขนาดนี้ แม่ช่วยไม่ได้จริง ๆ”
คำจีน: 小企鹅决定自己想办法,他推开房门,冷不丁打了个寒颤。
คำอ่านพินอิน: xiǎo qǐ ‘é juédìng zìjǐ xiǎng bànfǎ, tā tuī kāi fáng mén, lěng bu dīng dǎ le gè hánzhàn.
คำแปล: เพนกวินน้อยตัดสินใจหาวิธีด้วยตัวเอง เขาเปิดประตูบ้านออกแล้วก็ต้องตัวสั่นในทันที
คำจีน: “雪?水!有办法了!” 小企鹅找了个水桶,装了满满一桶雪 拎了回来放在火炉边。
คำอ่านพินอิน: “xuě? shuǐ! yǒu bànfǎ le!” xiǎo qǐ ‘é zhǎo le gè shuǐtǒng, zhuāng le mǎn mǎn yì tǒng xuě līn le huílái fàng zài huǒlú biān.
คำแปล: “หิมะเหรอ น้ำ! มีวิธีแล้ว!” เพนกวินน้อยหาถังน้ำมาใส่หิมะเต็มถัง หิ้วกลับมาวางไว้ข้างเตาไฟ
คำจีน: 不一会儿,水桶里的雪全部化成了水。小企鹅终于美美地洗了个澡。
คำอ่านพินอิน: bù yí huìr, shuǐtǒng li de xuě quánbù huàchéng le shuǐ. xiǎo qǐ ‘é zhōngyú měiměi de xǐ le gè zǎo.
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นาน หิมะทั้งหมดในถังก็ละลายกลายเป็นน้ำแล้ว ในที่สุดเพนกวินน้อยก็ได้อาบน้ำอย่างมีความสุข
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า การนำความรู้มาใช้อย่างฉลาด จะทำให้ได้ในสิ่งที่ต้องการ อย่างที่เพนกวินน้อยอยากอาบน้ำแต่ที่บ้านไม่มีน้ำ จึงนำหิมะมาวางใกล้กับเตาไฟเพื่อให้ละลายกลายมาเป็นน้ำ
8. ถอนหัวผักกาด (拔萝卜 - Bá luóbo)
นิทานภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับคุณปู่คนหนึ่งที่ปลูกหัวผักกาดเอาไว้จนมีขนาดใหญ่ เมื่อถึงเวลาถอนกลับถอนยากมาก จนต้องเรียกให้คุณย่าและคนอื่นๆ มาช่วยกันถอนออก สุดท้ายแล้วหัวผักกาดขนาดใหญ่นี้จะถูกถอนได้หรือไม่ มาอ่านนิทานเด็กภาษาจีนเรื่องนี้ได้เลย
คำจีน: 老爷爷在地里种了棵萝卜,每天都给它浇水施肥。
คำอ่านพินอิน: lǎo yéye zài dì li zhòng le kē luóbo, měitiān dōu gěi tā jiāo shuǐ shīféi.
คำแปล: คุณปู่ปลูกหัวผักกาดไว้ในสวน เขาจะรดน้ำใส่ปุ๋ยให้หัวผักกาดทุกวัน
คำจีน: 两个月过后,萝卜长得又大又结实。
คำอ่านพินอิน: liǎng gè yuè guòhòu, luóbo zhǎng de yòu dà yòu jiēshi.
คำแปล: สองเดือนผ่านไป หัวผักกาดทั้งใหญ่และแข็งแรงมาก
คำจีน: 老爷爷高兴地去拔萝卜,可萝卜太大,怎么也拔不出来,老爷爷便叫奶奶来。
คำอ่านพินอิน: lǎo yéye gāoxìng de qù bá luóbo, kě luóbo tài dà, zěnme yě bá bù chūlái, lǎo yéye biàn jiào nǎinai lái.
คำแปล: คุณปู่เดินไปถอนหัวผักกาดอย่างมีความสุข แต่หัวผักกาดมีขนาดใหญ่เกินไป ดึงยังไงก็ดึงไม่ออก คุณปู่จึงไปเรียกคุณย่ามา
คำจีน: 老爷爷、老奶奶一起拔萝卜。 “嗨哟,嗨哟!” 萝卜还是拔不出来。他们便叫小孙女一起拔萝卜。
คำอ่านพินอิน: lǎo yéye, lǎo nǎinai yìqǐ bá luóbo. “hāi yō, hāi yō!” luóbo háishi bá bù chūlái. tāmen biàn jiào xiǎo sūnnǚ yìqǐ bá luóbo.
คำแปล: คุณปู่และคุณย่าช่วยกันดึงหัวผักกาด “ฮุยเลฮุย ฮุยเลฮุย” หัวผักกาดก็ยังดึงไม่ออก พวกเขาจึงเรียกหลานสาวตัวน้อยให้มาช่วยกันดึงหัวผักกาด
คำจีน: 三个人一起拔萝卜,可大萝卜还是拔不出来。小孙女赶紧叫小花狗来。拔呀拔,大萝卜还是拔不出来。
คำอ่านพินอิน: sān gè rén yìqǐ bá luóbo, kě dà luóbo háishi bá bù chūlái. Xiǎo sūnnǚ gǎnjǐn jiào xiǎo huāgǒu lái. bá ya bá, dà luóbo háishi bá bù chūlái.
คำแปล: ทั้งสามคนช่วยกันดึงหัวผักกาดแต่หัวผักกาดยยักษ์ก็ยังดึงไม่ออก หลานสาวตัวน้อยจึงรีบเรียกเจ้าด่างมา ดึงแล้วดึงเล่า หัวผักกาดยักษ์ก็ยังคงดึงไม่ออก
คำจีน: 小花狗急了,忙大声喊道:“小猫,快来帮忙拔萝卜呀!”
คำอ่านพินอิน: xiǎo huāgǒu jí le, máng dàshēng hǎndào: “Xiǎo māo, kuài lái bāngmáng bá luóbo ya!”
คำแปล: เจ้าด่างรู้สึกร้อนใจ รีบตะโกนเสียงดัง “แมวน้อย รีบมาช่วยดึงหัวผักกาดหน่อย”
คำจีน: 听到呼喊,小猫又喊来 小老鼠一起拔萝卜。
คำอ่านพินอิน: tīng dào hūhǎn, xiǎomāo yòu hǎn lái xiǎo lǎoshǔ yìqǐ bá luóbo.
คำแปล: เมื่อได้ยินเสียงตะโกนเรียก แมวน้อยก็ตะโกนเรียกต่อ ให้เจ้าหนูตัวน้อยมาช่วยดึงหัวผักกาดกัน
คำจีน: 大家一起拔萝卜,“嗨哟,嗨哟!” 一起使劲,大萝卜终于拔了出来!他们高高兴兴地把大萝卜抬回家了。
คำอ่านพินอิน: dàjiā yìqǐ bá luóbo, “hāi yō, hāi yō!” yìqǐ shǐjìn, dà luóbo zhōngyú bá le chūlái! Tāmen gāo gāo xìng xìng de bǎ dà luóbo tái huí jiā le.
คำแปล: ทุกคนช่วยกันดึงหัวผักกาด “ฮุยเลฮุย ฮุยเลฮุย” ออกแรงร่วมกัน ในที่สุดก็ดึงหัวผักกาดออกมาได้ พวกเขาแบกหัวผักกาดกลับบ้านไปอย่างมีความสุข
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า สามัคคีคือพลัง จากที่คุณปู่ดึงหัวผักกาดขนาดใหญ่คนเดียวไม่ออก ต้องให้คุณย่ามาช่วยดึง ดึงยังไงก็ยังไม่ออก จนต้องใช้แรงเจ้าด่าง แมวน้อย หนูตัวน้อยมาช่วยด้วยอีกแรง เป็นการรวมพลังของมนุษย์และสัตว์ จึงดึงหัวผักกาดออกมาได้สำเร็จ
9. สุนัขจิ้งจอกกับอีกา (狐狸和乌鸦 - Húlí hé wūyā)
มาถึงนิทานภาษาจีนเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับสุนัขจิ้งจอกกับอีกา จุดเริ่มต้นเกิดจากความเจ้าเล่ห์ของสุนัขจิ้งจอกที่อยากได้เนื้อมาจากอีกา มันจึงทำการหลอกล่อ ส่วนเรื่องราวที่เหลือจะเป็นอย่างไร ต้องไปลองอ่านนิทานอีสปภาษาจีนนี้พร้อมกันเลย
คำจีน: 森林里有一颗大树,树上住着一只乌鸦。
คำอ่านพินอิน: Sēnlín li yǒu yì kē dà shù, shù shàng zhù zhe yì zhī wūyā.
คำแปล: ในป่าแห่งหนึ่งมีต้นไม้ใหญ่ต้นหนึ่ง บนต้นไม้มีอีกา 1 ตัวอาศัยอยู่
คำจีน: 树下有一个洞,洞里住着一只狡猾的狐狸。
คำอ่านพินอิน: Shù xià yǒu yí gè dòng, dòng lǐ zhù zhe yì zhī jiǎohuá de húlí.
คำแปล: ใต้ต้นไม้มีโพรงอยู่โพรงหนึ่ง ในโพรงมีสุนัขจิ้งจอกเจ้าเล่ห์อาศัยอยู่
คำจีน: 一天,乌鸦叼来一块肉,站在树上休息,被狐狸看到了。
คำอ่านพินอิน: Yì tiān, wūyā diāo lái yí kuài ròu, zhàn zài shù shàng xiūxi, bèi húlí kàn dào le.
คำแปล: วันหนึ่ง อีกาคาบเนื้อมาได้ 1 ชิ้น ยืนพักผ่อนอยู่บนต้นไม้ สุนัขจิ้งจอกเห็นเข้า
คำจีน: 狐狸太想吃 乌鸦嘴里的那块肉了,馋得直流口水。
คำอ่านพินอิน: Húlí tài xiǎng chī wūyā zuǐ lǐ de nà kuài ròu le, chán dé zhíliú kǒushuǐ.
คำแปล: สุนัขจิ้งจอกเกิดอยากกิน ชิ้นเนื้อที่อีกาคาบอยู่ในปากอย่างมาก อยากกินเสียจนน้ำลายไหล
คำจีน: 狐狸眼睛转了一下, 笑着和乌鸦打招呼说:“亲爱的乌鸦,您好吗?” 乌鸦根本就不理会狐狸。
คำอ่านพินอิน: Húlí yǎnjīng zhuǎn le yíxià, xiào zhe hé wūyā dǎzhāohu shuō: “Qīn’ài de wūyā, nín hǎo ma?” Wūyā gēnběn jiù bù lǐhuì húlí.
คำแปล: ดวงตาของสุนัขจิ้งจอกมองไปรอบๆแล้วก็ยิ้มทักทายกับอีกาว่า “อีกาที่รัก คุณสบายดีไหม” อีกาไม่ได้คิดที่จะสนใจสุนัขจิ้งจอกเลย
คำจีน: 狐狸又说:“您的孩子好吗?” 乌鸦也没有回答。
คำอ่านพินอิน: Húlí yòu shuō: “Nín de háizi hǎo ma?” Wūyā yě méiyǒu huídá.
คำแปล: สุนัขจิ้งจอกจึงพูดขึ้นมาอีกว่า “ลูกของคุณสบายดีไหม” อีกาก็ไม่ได้ตอบใดใด
คำจีน: 狐狸见乌鸦不理他,又细声夸奖道:“亲爱的乌鸦,您的羽毛真漂亮”
คำอ่านพินอิน: Húlí jiàn wūyā bù lǐ tā, yòu xì shēng kuājiǎng dào: “Qīn’ài de wūyā, nín de yǔmáo zhēn piàoliang”
คำแปล: สุนัขจิ้งจอกเห็นว่าอีกาไม่สนใจมัน ก็พูดเสียงนุ่มนวลขึ้นด้วยว่า “อีกาที่รัก ขนของคุณช่างสวยงามจริงๆ”
คำจีน: 乌鸦听到狐狸的赞美,骄傲地翘起了尾巴。
คำอ่านพินอิน: Wūyā tīng dào húlí de zànměi, jiāo’ào de qiào qǐ le wěibā.
คำแปล: อีกาได้ยินที่สุนัขจิ้งจอกชื่นชมในความงามก็กระดกหางขึ้นมาอย่างมั่นใจ
คำจีน: 狐狸接着又夸奖道:“您的声音一定很甜美, 谁都爱听您唱歌。”
คำอ่านพินอิน: Húlí jiē zhe yòu kuājiǎng dào: “Nín de shēngyīn yídìng hěn tiánměi, shéi dōu ài tīng nín chànggē.”
คำแปล: สุนัขจิ้งจอกจึงชมต่ออีกว่า “เสียงของคุณต้องหวาน ไพเราะแน่นอน ทุกคนต่างอยากฟังคุณร้องเพลง”
คำจีน: 乌鸦听了,想急于表现 自己那甜美的声音。于是她“哇”地大叫起来。
คำอ่านพินอิน: Wūyā ting le, xiǎng jíyú biǎoxiàn zìjǐ nà tiánměi de shēngyīn. Yúshì tā “wa” de dà jiào qǐlái.
คำแปล: อีกาเมื่อได้ยิน ก็อยากจะรีบโชว์เสียงอันไพเราะของตนเอง ทันใดนั้น มันก็ร้อง “ก้า” ด้วยเสียงดังขึ้นมา
คำจีน: 乌鸦一张嘴,肉就掉了下去,狐狸叼起肉得意地走了。乌鸦这才明白上了狐狸的当了。
คำอ่านพินอิน: Wūyā yì zhāngzuǐ, ròu jiù diào le xiàqù, húlí diāo qǐ ròu déyì de zǒu le. Wūyā zhè cái míngbái shàng le húlí de dàng le.
คำแปล: พออีกาอ้าปากขึ้น ชิ้นเนื้อร่วงหล่นลงไปข้างล่าง เจ้าสุนัขจิ้งจอกก็คาบเนื้อเดินจากไปอย่างชอบอกชอบใจ ในตอนนี้เองที่อีกาเพิ่งจะเข้าใจกลอุบายของสุนัขจิ้งจอก
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า อย่าไว้ใจใครง่ายๆ เพราะการที่เราไว้ใจใครง่ายๆ จะทำให้เราถูกหลอกได้ แบบที่อีกาฟังคำชมจากสุนัขจิ้งจอกจึงหลงกลไปตามแผนเจ้าเล่ห์โดยไม่รู้ตัว
10. ยืมแล้วต้องคืน (有借有还 - Yǒu jiè yǒu huán)
นิทานอีสปภาษาจีนเรื่องนี้เกี่ยวกับลูกลิงตัวหนึ่งที่ไปยืมหนังสือมาจากกระต่าย แต่แล้วลูกลิงก็ไม่ยอมคืน กระต่ายจึงยืมนำจักรยานของลูกลิงบ้างแล้วนำไปซ่อน ไม่ให้เจอ ผลสุดท้ายแล้วกระต่ายจะได้หนังสือคืนไหม แล้วลูกลิงจะหาจักรยานเจอหรือเปล่า มาอ่านนิทานภาษาจีนเรื่องนี้ไปด้วยกันเถอะ
คำจีน: 小猴子在兔姐姐那里 借了一本童话书。觉得太好看了,就一直不想还。
คำอ่านพินอิน: Xiǎo hóuzi zài tù jiějiě nàlǐ jiè le yī běn tónghuà shū. Juédé tài hǎokàn le, jiù yīzhí bùxiǎng huán.
คำแปล: ลูกลิงยืมนิทานของพี่กระต่ายมา 1 เล่ม รู้สึกว่านิทานเรื่องนี้สนุกมากก็เลยไม่คิดจะคืนแล้ว
คำจีน: 兔姐姐没办法,便把小猴的自行车借走。也不打算归还。
คำอ่านพินอิน: Tù jiějiě méi bànfǎ, biàn bǎ xiǎo hóu de zìxíngchē jiè zǒu. Yě bù dǎsuàn guīhuán.
คำแปล: พี่กระต่ายไม่รู้จะทำยังไงดี จึงยืมจักรยานของลูกลิงไปและก็ไม่คิดจะคืนเช่นกัน
คำจีน: 为了不让小猴发现, 兔姐姐还偷偷 地把自行车藏了起来。
คำอ่านพินอิน: Wèi le bù ràng xiǎo hóu fāxiàn, tù jiějiě hái tōutōu de bǎ zìxíngchē cáng le qǐlái.
คำแปล: เพื่อไม่ให้ลูกลิงหาเจอ พี่กระต่ายก็เลยแอบเอาจักรยานไปซ่อน
คำจีน: 几天后,小猴不见兔姐姐来还自行车, 这才想起了没还童话书。
คำอ่านพินอิน: Jǐ tiān hòu, xiǎo hóu bùjiàn tù jiějiě lái huán zìxíngchē, Zhè cái xiǎngqǐ le méi huán tónghuà shū.
คำแปล: ผ่านไปสองสามวัน ลูกลิงไม่เห็นพี่กระต่ายเอาจักรยานมาคืน จึงนึกขึ้นมาได้ว่า ตนเองยังไม่ได้คืนหนังสือนิทานเลย
คำจีน: 于是,小猴拿着书 去向兔姐姐道歉, 兔姐姐也归还了自行车。
คำอ่านพินอิน: Yúshì, xiǎo hóu ná zhe shū Qù xiàng tù jiějiě dàoqiàn, tù jiějiě yě guīhuán le zìxíngchē.
คำแปล: ดังนั้นลูกลิงจึงนำหนังสือนิทานมาคืนให้พี่กระต่าย พี่กระต่ายก็คืนจักรยานให้ลูกลิงเช่นกัน
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ยืมของจากผู้ใดแล้วต้องคืน ใจเขาใจเรา เหมือนอย่างลูกลิงที่ยืมหนังสือนิทานไปจากพี่กระต่ายแล้วไม่ยอมคืน เมื่อพี่กระต่ายยืมจักรยานตนเองไปแล้วไม่คืนบ้าง ลูกลิงเลยรับรู้ถึงความรู้สึกของพี่กระต่าย
11. มดน้อยให้ที่นั่ง (有借有还 - Yǒu jiè yǒu huán)
มาถึงที่นิทานภาษาจีนเรื่องสุดท้ายกันแล้ว เรื่องนี้เกี่ยวกับมดน้อยที่นั่งรถประจำทางเพื่อเดินทางไปเยี่ยมคุณยายของตน แล้วก็มีคุณยายหมีขึ้นมาบนรถประจำทางคันนี้พอดี แต่ไม่มีที่นั่งแล้ว ทุกคนบนรถประจำทางรวมถึงมดน้อยจะทำอย่างไร ต้องไปติดตามกัน
คำจีน: 这天,小蚂蚁乘公共汽车 到森林里看外婆。
คำอ่านพินอิน: Zhè tiān, xiǎo mǎyǐ chéng gōnggòngqìchē dào sēnlín lǐ kàn wàipó.
คำแปล: วันนี้ มดน้อยนั่งรถประจำทางไปในป่า เพื่อไปเยี่ยมคุณยาย
คำจีน: 很快,汽车在一个中途车站停下来。一位熊婆婆上了车, 却发现没有座位。
คำอ่านพินอิน: Hěn kuài, qìchē zài yī gè zhōngtú chēzhàn tíng xiàlái. Yī wèi xióng pópo shàng le chē, què fāxiàn méiyǒu zuòwèi.
คำแปล: ไม่นาน รถประจำทางก็ได้แวะจอดที่ป้ายรถเมล์ป้ายหนึ่งและมีคุณยายหมีขึ้นรถมา แต่กลับพบว่า ไม่มีที่นั่งแล้ว
คำจีน: 这时,小蚂蚁大声说: “熊婆婆,请您坐到我这儿来吧!”
คำอ่านพินอิน: Zhè shí, xiǎo mǎyǐ dàshēng shuō: “Xióng pópo, qǐng nín zuò dào wǒ zhèr lái ba!”
คำแปล: ทันใดนั้น มดน้อยพูดขึ้นมาเสียงดังว่า “คุณยายหมี เชิญมานั่งที่ของผมได้เลยครับ”
คำจีน: “那你坐到哪里呀?” “您先坐下,我自然就有地方坐啦!” 小蚂蚁神秘地说。
คำอ่านพินอิน: “Nà nǐ zuò dào nǎli ya?” “Nín xiān zuò xià, wǒ zìrán jiù yǒu dìfāng zuò la!” Xiǎo mǎyǐ shénmì de shuō.
คำแปล: “แล้วเธอนั่งตรงไหนล่ะ” “คุณยายนั่งก่อน แล้วผมก็จะได้ที่นั่งเองเลย” มดน้อยพูดอย่างมีลับลมคมใน
คำจีน: 于是,熊婆婆在小蚂蚁的座位上坐了下来, 可是小蚂蚁坐在哪里呢?
คำอ่านพินอิน: Yúshì, xióng pópo zài xiǎo mǎyǐ de zuòwèi shang zuò le xiàlái, kěshì xiǎo mǎyǐ zuò zài nǎlǐ ne?
คำแปล: ทันใดนั้น คุณยายหมีก็นั่งลงบนที่นั่งของเจ้ามดน้อย ว่าแต่ เจ้ามดน้อยจะนั่งตรงไหนล่ะ
คำจีน: “我在这里!” 一个声音在熊婆婆耳边响起。 原来小蚂蚁 坐在她的肩膀上
คำอ่านพินอิน: “Wǒ zài zhèli!” Yī gè shēngyīn zài xióng pópo ěr biān xiǎngqǐ Yuánlái xiǎo mǎyǐ zuò zài tā de jiānbǎng shang
คำแปล: “ผมอยู่ตรงนี้” มีเสียงหนึ่งดังขึ้นที่ข้างหูของคุณยายหมี ที่แท้เจ้ามดน้อยนั่งที่ไหล่ของคุณยายหมีนี่เอง
คำจีน: 就这样,小蚂蚁和熊婆婆 经历了一段美好的旅程。
คำอ่านพินอิน: Jiù zhèyàng, xiǎo mǎyǐ hé xióng pópo Jīnglì le yī duàn měihǎo de lǚchéng.
คำแปล: เพียงเท่านี้ มดน้อย และคุณยาย ก็มีช่วงเวลาเดินทางที่แสนงดงามแล้ว
ข้อคิดที่ได้: นิทานภาษาจีนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า เราควรรู้จักการแบ่งปัน โดยเป็นการแบ่งปันในรูปแบบที่เราทำแล้วไม่เดือดร้อนตนเอง แบบที่มดน้อยทำ เพราะเขารู้ว่าตนเองตัวเล็ก การแบ่งที่นั่งให้กับคุณยายหมีจึงไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลย คุณยายหมีได้ที่นั่ง เขาเองก็ได้ที่นั่ง
สรุป
หมวดหมู่
- Blog (54)
- Uncategorized (1)
โพสต์ล่าสุด
- เลี้ยงลูกแบบ BLW ฝึกให้ลูกน้อยจับอาหารกินด้วยตัวเอง ทำได้อย่างไร
- Leadership คืออะไร และเทคนิคเลี้ยงลูกอย่างไรให้มีทักษะการเป็นผู้นำ
- ศิลปะการตัดกระดาษจีน กิจกรรมฝึกฝนสมาธิง่ายๆ พร้อมเรียนรู้วัฒนธรรม
- รวม 100 ประโยคกล่าวคำชื่นชมภาษาอังกฤษ ไว้ชื่นชมคนแบบไม่ซ้ำกัน
- รู้จักทฤษฎี Constructivism สอนเด็กให้กล้าคิด กล้าทำ กล้าแสดงออก